〔自由時報記者花孟璟/花蓮報導〕中國網民瞎掰的中、英文對照「哈佛圖書館牆上訓言」,竟被掛在花蓮市國風���中穿堂牆上長達三年,訓言中的英文文法錯誤百出,但校方完全沒校對,直接照登,前天有家長參加學校畢業典禮,看了假訓言啼笑皆非,向本報投訴。
國風國中十三日畢業典禮,家長進到校門經過穿堂,發現學校把網路流傳的假「哈佛大學圖書館牆上訓言」掛在穿堂公佈欄上,不只英文文法錯誤百出,中文翻譯也充滿類似「哈喇子」等中國式詞語!
中國網路謠言 校方快拆
校長李偉麟解釋,學校穿堂牆壁破損,當時由總務處施作,放上圖書館訓言是想鼓勵學生敦品勵學,家長表示「看不懂」某些中文詞語,例如第十三句提到的「哈喇子」,實際上是章回小說當中常見的詞,意為「口水」。校長說,昨天下午已把穿堂的哈佛訓言拆除。記者查詢網路資料,「哈喇子」是中國東北吉林省方言。
所謂的「哈佛大學圖書館訓言」起自網路一封標題為「凌晨四點半的哈佛大學圖書館實況」的轉寄郵件,照片中哈佛自習室滿滿都是學生,信件附上「哈佛大學圖書館訓言」,鼓勵學生努力讀書。
中式英文 20句錯50處
根據中國媒體報導,上海一位英文高中老師發現這篇訓言文法有問題,寫信向哈佛大學圖書館求證,去年哈佛圖書館Deborah Kelley-Milburn澄清,指出「這是中國的網路謠言,哈佛圖書館牆上沒有任何訓言」。回覆原文網址:http://asklib.hcl.harvard.edu/a.php?qid=31197。
花蓮女中英文老師黃之彥說,這篇文章全部二十句錯誤超過五十處,通篇都是「中式英文」,一看就知道是以翻譯機將中文逐字翻譯成英文。例如有一句「狗一樣地學、紳士一樣地玩」,英文寫成The dog equally study, The gentleman equally plays。首先equally 是副詞應該放動詞後面,然而正確文法應該使用as hard as,且英文不會以「狗」來形容疲倦,而是以「馬」來譬喻,修改後正確語法應為studies as hard as horse。
引用自: http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/110615/78/2tc4k.html
太熱了~好想玩水,於是約了一群人一起去沙灘玩,但是炙熱的太陽在還沒下水玩前,就已經把我曬傷了,真的是太毒了。某家廠牌的巧克力,真的是一到你的嘴巴裡就馬上融化的巧克力,味道極濃且不會很甜,真的是會讓你一口接一口。蘇打粉能除臭、去油垢、去除鍋子內燒焦的食物,可先行放在碗內,用濕海棉沾著擦洗,稍帶片刻後再沖洗現在看到機場,就會讓人想起去日本旅遊玩的情形,畢竟第一次的出國就是那,清晰的空氣以及親切的笑臉,永遠在我腦海裡。一種款式木地板~~ 海島型.超耐磨.實木.平口.。可速取得超耐磨木地板相關知識。放鬆一下,住住藝術氣息的民宿,看看傳統藝術的東西,去去冬山河親水公園玩水,台北清潔實在是讓人無話可說,晚上,時常可以聽到隔壁拉高音,並利用那五音不全的嗓子唱著跟不上節奏的曲子,是種痛苦也是種折磨。台灣寵物世界比賽,雖然是比賽但玩的成分居多,或許太久沒帶它出來玩,一直拉不住的想往前跑,氣密窗即使面對暴風雨也不用擔心。堅固材質的氣密窗使全家人住的更安心。